Минский приход иконы Божией Матери "Всех скорбящих Радость"
Российское Библейское общество завершает подготовку нового перевода Ветхого Завета на русский язык. Об этом рассказал главный редактор Российского библейского общества, член Синодальной библейско-богословской комиссии Михаил Селезнев в интервью порталу «Православие и мир». «В отличие от синодального наш перевод никоим образом не претендуют на общецерковную значимость. Он, скорее, продолжает ту традицию литературных переводов ветхозаветных книг, начало которой положили еще в советское время С.С.Аверинцев и И.М.Дьяконов. Это перевод для тех, кто хочет прочесть Ветхий Завет глазами его первых читателей и слушателей. Такое прочтение, мне кажется, очень важно. Важно вернуть ветхозаветному тексту его историческую глубину. Человек, попадающий в Церковь, не может не почувствовать, что здесь он соприкасается с историей, с древностью, с миром, который противостоит миру сегодняшнему», - говорит М.Селезнев. Михаил Селезнев родился в 1960 году, доцент Института восточных культур и античности Российского государственного гуманитарного университета, главный редактор Российского библейского общества, член Синодальной библейско-богословской комиссии, преподаватель Общецерковной аспирантуры. В рамках проекта, о котором идет речь, им были переведены книги Бытия, Иисуса Навина, Судей и Псалмы, а также Исход — в соавторстве С. Тищенко, Числа — в соавторстве с С. Тищенко, Второзаконие — в соавторстве с С. Тищенко, 3-4-я книги Царств — в соавторстве с Я. Эйделькиндом. /sobor.by/ Марфа Шило по материалам портала «Православие и мир»
При использовании материалов сайта гиперссылка на sobor.by обязательна.